Как изучать иностранные языки. Взгляд со стороны.

Много лет назад знакомые посоветовали мне написать материал о том, как изучать иностранные языки.

Сначала я отказался, но потом, задумавшись, понял, что вряд ли им хотелось бы услышать от меня изложение любой из методик, которую можно найти в учебниках для изучения для иностранных языков. Большинству людей, по моему мнению, легче и проще учиться на чужих примерах.

Рекомендации знакомых и друзей чаще могут дать положительный эффект, чем правила, изложенные в специализированной литературе.

Иными словами, учиться на примере гораздо эффективнее, чем изучать «сухую» теорию. Наверное, в этом и кроется основная причина того, что у нас в России преподавание и изучение иностранных языков организованно «из рук вон плохо». Нам не на кого было быть похожими.

В детстве одной из любимых телепрограмм я считал показы спортивных состязаний среди детей и подростков, проходивших в ГДР. Та передача называлась «Делай с нами! Делай как мы!! Делай лучше нас!!!»  Я думаю, что этот лозунг нужно принять за базовый всем людям, практикующим…преподавание и изучение иностранных языков.

Понятно, что я вряд ли смогу конкурировать с создателями новейших продвинутых методик преподавания языков, но изложить свою точку зрения на них и описать свой опыт в этом вопросе, мне представляется возможным. Пускай, не каждому мои советы покажутся правильными, но если хотя бы одному человеку они помогут, я буду считать время на подготовку данной статьи, потраченным не зря.

Итак, как же это было? Практически, как и любой другой, окончивший школу и неязыковый ВУЗ, молодой человек, я не мог разговаривать на английском языке, который «изучал» к тому времени уже целых 10 лет. Окончив ВУЗ, я получил предложение пройти собеседование в представительстве одной Южно-Корейской компании. По результатам собеседования, я был принят на работу с испытательным сроком в эту компанию менеджером по продажам, но в первый же день получил от начальницы задание, которое потрясло меня до глубины души.

Вызвав стажёра в конце рабочего дня  к себе в кабинет, она достала из ящика рабочего стола книгу, на  обложке которой красовались слова: «Месторождения гранита и мрамора в Приморском крае». Протянув эту книгу мне, руководитель сказала, что я должен перевести её с русского  языка на английский в течение двух недель.

Зайдя в свой кабинет и пролистав этот фолиант в течение пары минут,  я осознал, что даже на русском языке в данном тексте мне были известны всего лишь несколько слов, таких как: «мрамор», «гранит», «да», «и», «но» и т.п. Сказать, что состояние у меня было шоковое, это значит не сказать ничего!

Надо сказать, режим работы в этой компании оставлял желать лучшего. Ни один из офисных  сотрудников не имел права покинуть пределы офиса до тех пор, пока не ушла домой начальница, либо приехавшие из-за рубежа инспекторы, а это обычно происходило не раньше  9-10 часов вечера. Более того, в компании была принята за основу не пятидневная рабочая неделя, а шестидневка. Правда, в субботу рабочий день был сокращенным, и покидали мы его в 14:00.

Вооружившись кучей специализированных русско-английских словарей, я все свободное после работы вечернее и даже ночное время в течение этих двух недель тратил на перевод ужасного геологического текста, постепенно становясь специалистом в геологии, прекрасно разбирающимся в строении геологических пластов, дислокации  месторождений, способов добычи и переработки природных камней.

С каждой печатной страницей сей заумной книги перевод, который начался «со скрипом», постепенно становился всё легче и легче. И не смотря на то, что в самом начале я считал эту работу практически невыполнимой, через две недели в точно указанный срок, положил на стол боссу английский перевод монографии.

То, что произошло потом, я не мог себе представить даже в самом страшном сне. Она взяла мою рукопись и, пролистав ее в течение 5 секунд, бросила в урну под столом!

У меня было такое ощущение, что я сам последую вслед за результатом моих бессонных ночей. Ни слова не сказав об оценке моей работы, начальница приказала мне возвращаться к выполнению основных обязанностей. А еще через неделю я узнал, что она в совершенстве владела тремя языками (русским, корейским и японским), но английского — не знала вовсе. Получается, данный тест был призван решить не какую-нибудь прагматическую или утилитарную задачу, а являлся просто проверкой моей настойчивости, усидчивости или упрямства. Ну и еще, конечно же, моего желания пройти испытательный срок и остаться работать в этой компании.

Не смотря на то, что работа по переводу геологического текста с русского на английский, была достаточно трудной и существенно отличалась от любых переводов, которые мы делали в школе и в ВУЗЕ (как правило с английского на русский), оказалось, все же эту работу выполнить было можно.

Отсюда правило №1

Для того, чтобы добиться результатов в любой работе, будь то копание ям или изучение языков, без упорства, настойчивости и упрямства успеха добиться невозможно.

Работая в корейской фирме, я приобрел и другой разнообразный опыт, как негативный, так и позитивный. В том числе и опыт, связанный с изучением английского языка. Буквально через два месяца после прихода в эту компанию, мне довелось участвовать в «корпоративе» по случаю празднования очередного юбилея компании, в самом разгаре которого вдруг зазвонил телефон, и меня как находившегося ближе всех к нему начальница попросила поднять трубку. На том конце провода кто-то на английском с корейским акцентом попросил пригласить к телефону моего босса. До сих пор мне хочется  верить, что никто не заметил того ужаса и стыда, который я испытал, когда у меня язык в буквальном смысле слова «прилип к нёбу». Я так и не смог вымолвить ни слова на английском, даже «здравствуйте», а просто молча передал трубку Боссу. Нужно сказать, что к тому времени я уже приобрел некоторые навыки улавливания английской речи на слух. Но всё равно при полном отсутствии разговорных навыков попал в эту очень неприятную для меня ситуацию. Скорее всего, причиной было то, что профессионалами называется «страх перед микрофоном». Я чувствовал, что его нужно преодолеть как можно быстрее, но не знал, как это сделать.

В то время в «Горьковке» — краевой библиотеке, которая находилась на Ленинской (ныне Светланская) существовал кабинет, где читатели и посетители могли воспользоваться услугой по прослушиванию аудио книг, музыкальных композиций и лингафонных курсов  для изучающих иностранные языки. Взяв в  читальном зале несколько пластинок с курсами английского языка для начинающих,  я по два-три часа просиживал в наушниках, слушая записанные на пластинку тексты и диалоги, сличая то, что услышал с материалами учебника. Так продолжалось до тех пор, пока я не стал распознавать на слух все материалы из курса для начинающих. В результате за достаточно ограниченное время для таких занятий, я приобрел способность частично понимать на слух то, что говорят корейцы-работодатели в офисе. Но говорить так и не мог начать.

Так продолжалось пока, в один прекрасный солнечный день к нам не приехала очередная делегация из Южной Кореи. Среди них был менеджер моего возраста и пока старшие товарищи разбирались со своими делами в ресторане, меня отправили показать молодому коллеге достопримечательности города Владивостока. Тот парень очень увлекался автомобилями и тарахтел без умолку, ежесекундно задавая мне множество вопросов, на которые практически невозможно было отвечать односложными словами типа «ДА» или «НЕТ». В результате, сам того не замечая, я вдруг перешел на беглый разговорный, правда, заметил это лишь уже в офисе, увидев круглые от удивления глаза моих русских коллег. В тот день и произошло чудо. Не смотря на множество ошибок, жуткий рязанский акцент и прочие огрехи, я перестал испытывать неловкость и страх во время проговаривания вслух своих мыслей на английском языке. Более того, я одновременно обнаружил, что при общении с иностранцами даже думаю на чужом языке, т.е. образы, которые возникали у меня в голове, сразу же трансформировались в слова чужеземной речи.

Отсюда следующий вывод:

Вам необходимо создать условия, при которых вы сможете преодолеть страх или боязнь говорить на чужом языке. Это всего лишь психологическая задача, не имеющая никакого отношения к талантам, трудоспособности и накопленным знаниям. Стоит отметить, что мне в описанном случае помогло то, что ни для меня, ни для коллеги корейца английский язык, на котором мы вели беседу, не являлся родным. Вполне возможно, что, интуитивно понимая невозможность распознавания собеседником большинства ошибок в грамматике и произношении, я смог переступить через страх оказаться в роли китайца, торгующего на владивостокском сельхозрынке и жутко коверкающего русские слова.

Лингвистическая математика

Задумывались ли вы когда-нибудь о том, что если учить всего по 10 слов в день, вызубривая их так, чтобы они отскакивали от зубов, за 365 дней ваш словарный запас увеличится на 3 650 слов. И это притом, что в обыденной речи современный человек использует не более 1,5-2-х  тысяч слов. Это правило, я подсмотрел в очень известном в свое время литературном произведении, под названием «Кафедра», опубликованном еще в советские времена в «Роман-Газете». В этой повести главный герой набирал словарный запас по вечерам в течение нескольких месяцев, а потом брал с полки необходимую ему по работе монографию на чужом языке и приступал к ее чтению.

Хотелось бы дать несколько советов, как регулярно учить иностранные слова. Любой студент языкового ВУЗа использует для облегчения данного процесса специальные картонные карточки. Их типовыми размерами могут быть 9х4 см. Собирая такие карточки штук по 30, пробив предварительно отверстия с одной из сторон дыроколом и перевязав блок карточек банковской резинкой, вы сможете получить маленький удобный блокнотик, на каждой странице которого легко разместить слова/фразы иностранного языка. Понятно, что на одной стороне карточки должно находиться иностранное слово, а на другой стороне — его перевод. Рекомендую вместе с иностранным словом, записывать  его транскрипцию, чтобы не зазубривать неправильное произношение. Подобные блокнотики легко могут быть размещены во всех доступных местах: дома на работе, в автомобильном бардачке, дамской сумочке, мужской барсетке, т.е. где угодно.

Обратите внимание, что указанные выше размеры карточек и их количество в блокнотике-словарике не лимитированы, главное чтобы их было удобно носить в руке и пользоваться. Любой из вас сможет определить свои стандарты для создания подобных словариков. Тем более, что в последнее время в некоторых книжных магазинах уже стало возможно приобретать готовые наборы таких карточек. Однако, по мнению автора, их формат не очень удобен для транспортировки.

Прошу обратить внимание, что процесс создания такого словарика, сам по себе является частью учебного процесса. Точно так же, как и студенты во время написания «шпаргалок» и «парашютов» частично запоминают переписываемую из учебников информацию, так же и вы, создавая подобный словарик, будете откладывать в память всё новые и новые слова. Отчасти это будет происходить потому, что создатель словарика одновременно использует и зрительную и слуховую и механическую память (зрительную — потому что видит; слуховую — потому что проговаривает вслух, а механическую — потому что записывает).

10 (десять) слов в день — это всего лишь пример. Среди моих знакомых есть люди, которые зазубривают в день, в среднем 30 слов, а некоторые уникумы от 50 до 100.  Однако вам я так напрягаться не советую. Большое количество слов могут запоминать только люди, которые занимаются изучение языка профессионально, а не факультативно. Иными словами, верхние нормативы годятся только для студентов иняза, а нам с вами стоит остановиться на цифрах в пределах от 10 до 30 слов в день.

Если вы прикинете свою лингвистическую математику в голове, то увидите, к каким потрясающим результатам можно прийти.

Выработав привычку регулярно ежедневно учить новые слова, вы неизбежно систематизируете весь процесс изучения иностранного языка. Постоянно имея с собой вышеописанные словарики, вы сможете пользоваться ими в любое время: во время чаепития и перекуров на работе, во время стояния в очередях или пробках, на пляже или в автобусе по дороге на него.

Чтобы процесс запоминания слов, не выглядел слишком нудным и рутинным, рекомендую не переписывать в свой словарик слова, начинающиеся с одной и той же буквы алфавита. Возьмите любой из учебников, которым вы пользуетесь, и перенесите в свой словарик термины и слова из глоссария, который обычно публикуется в каждом уроке, после тематического текста. Это позволит вам, запомнив слова из одного, двух словариков (30-60 слов) иметь возможность говорить на заданную тему.

В английском языке есть особенное слово SPELL – в дословном переводе оно означает произносить или проговаривать слово по буквам. Это необходимо в том случае, если собеседник не распознает на слух произнесенное вами слово или вы не понимаете вашего собеседника. Восточные люди в таких случаях рисуют рукой в воздухе иероглифы. Это позволяет им бороться даже с трудностями перевода, связанными с наличием множества диалектов в языке. Проговаривать слово по буквам необходимо и вам для того, чтобы надолго оставить в голове правописание иностранных слов. Тем более что во время проговаривания, вы в очередной раз будете применять для запоминания несколько видов памяти, самым главным из которых в данном случае является слуховая с неизбежной визуализацией в голове образа слова.

Опасность использования в вашем словарике слов, начинающихся на одну и ту же букву, заключается в том, что вы сами того не желая, создаете возможность для жульничества, так как знаете и предполагаете, что перевод слова может начинаться на конкретную букву алфавита.

Дополнительно советую периодически возвращаться к тем словарикам, слова из которых вы уже давным-давно выучили и даже сдали себе микро экзамен. Дело в том, что человеческая память – это удивительно хитрая штука и зачастую по непонятным причинам выбрасывает из нашей головы, накопленный словарный запас. Выражаясь метафорой, мы постоянно должны держать: «ножи наточенными», «карандаши заточенными», а «часы заведенными».

Выучив слова из одного из словариков, попросите родственников или знакомых принять у вас экзамен. Даже человек не достаточно хорошо знающий изучаемый вами язык, в большинстве случаев сможет увидеть, совершаете вы ошибку или нет. Латиница является основой для большинства европейских языков. Конечно же, это не относиться к случаям изучения восточных языков.

Контроль со стороны важен еще и  по другой причине. Зная, что тебя контролируют, ты относишься к своей обязанности учить более серьезно. Говорят, однажды Шарль де Голь, будучи президентом Франции, вышел перед парламентом страны и во всеуслышание заявил: «Я, Шарль де Голь с сегодняшнего дня бросаю курить!».

Отсюда следующий совет:

возьмите на себя обязательство учить по 10-30 слов  ежедневно и объявите об этом вашим родственникам, друзьям и знакомым. Это позволит вам получать «пинки», как изнутри (со стороны вашей совести), так и снаружи (от окружающего вас мира). Только не забудьте приобрести в магазине спорттоваров, защитный шлем и бандаж с корсетом!

Однажды, будучи в Москве, я зашел в «Книжный Мир» на Арбате, где на полке со словарями обнаружил серию книг одного автора. Заинтриговал формат этих книг и их название, вслушайтесь сами: «5 000 слов английского языка, которые вам не нужно учить» или «1 500 слов, достаточных для общения на английском языке».

В основу этих книг положены базовые принципы, суть которых опишу подробнее. Например, в каждом языке существует большой пласт слов, которые являются заимствованными. Автор данных книг, перед тем как написать первую книгу из них, проанализировал заимствования в русском языке и обнаружил, что мы регулярно используем в литературе и в речи не менее 5 000 таких слов. К таким словам относятся: панорама, компьютер, футбол и многие другие. Получается, что мы все являемся серьезными знатоками английского (и не только) языка, особенно если сравнить это число с количеством слов используемых нами в речи ежедневно.

В качестве эксперимента я решил подсчитать количество слов из немецкого языка, которые я понимаю и воспринимаю на слух, устал считать на двухстах… Понятно, что причиной такого положения дел является исторические обстоятельства взаимодействия русского и немецкого народа. Многочисленные  примеры из книг и кино легко и практически не  осознаваемо нами увеличивают наш пассивный словарный запас. Проведите такой эксперимент и вы сами, уверяю вас, его результаты будут очень любопытными. Если будет возможность, приобретите и пролистайте книгу про «5 000 слов, которые вам не нужно учить», сразу почувствуете очень «вумными» J

Книга про «1 500 слов…», основана на другом принципе. Дело в том, что во времена сражений мировых социалистической и капиталистической систем в годы, так называемой «Холодной Войны», на полную мощь были запущены государственные пропагандистские машины, которые не хуже, чем служба Доктора Геббельса, промывали мозги жителям враждебных Держав. К сожалению, ретрансляция программ на языке подлежащего пропагандистской обработке государства не всегда была возможной, радиосигналы глушились спецсредствами. В результате «Умные головы» в «Штатах» придумали уникальный язык, своего рода ЭСПЕРАНТО, но он по сути своей не был НОВОЯЗОМ. Как оказалось, весь могучий американо-английский язык легко можно сократить до полутора тысяч слов, что и было сделано руководством радиокомпании «Голос Америки». Создав глоссарий, состоящий из 1 500 слов, они переводили на него все программы радиостанции. Получалось, что людям, которым было важно слушать американское радио и без проблем и купюр получать информацию с «Земли обетованной», нужно было всего лишь выучить полторы тысячи слов. А это, как мы помним из примера с лингвистической математикой, можно было сделать за 50 дней (1,5 месяца), если ежедневно учить по 30 слов.

Сейчас «Голос Америки» продолжает вещать, другое дело, что его значимость, как института передачи альтернативной информации резко упала из-за появления «глобальной мировой паутины» (Интернета), но в  то же самое время второстепенная функция: помощь в изучении английского языка – осталась и развилась. Поэтому любой, кто хочет поднатореть в распознавании английской речи на слух, легко может воспользоваться разнообразным сервисом данной радиостанции. У нее сейчас есть даже сайт в Интернет: www.voanews.com. Благодаря НТР в данный момент бывшая радиостанция является серьезным мульти ресурсом: видео-, радио-, теле — интерактивным.

С развитием современной домашней техники желающие изучать иностранные языки, получили еще одну, по моему мнению, шикарную возможность регулярно практиковаться в распознавании иностранной речи на слух. Речь, конечно же, идет о просмотре фильмов без перевода на Ваш родной язык, так сказать, в оригинале. Каждый из нас имеет сейчас возможности легко устроить лингафонный кабинет у себя дома и использовать в качестве лингафонных курсов оригинальные голливудские блокбастеры, мелодрамы, фантастику, и комедии.

Стоит обратить внимание на несколько важных деталей. Выбирая очередной фильм для просмотра на DVD проигрывателе, поинтересуйтесь у продавца и, на всякий случай, проверьте (тестовым просмотром) наличие оригинальной озвучки и субтитров на изучаемом Вами иностранном языке. По моему глубокому убеждению, даже те, кто на первых порах с трудом воспринимает язык высокооплачиваемых актеров Голливуда, при помощи дублирующих речь актеров субтитров снизу экрана в состоянии не только понять о чем идет речь, но и легко улавливать ее на слух. Скорее всего, помогает здесь тот же самый, описанный в нашей статье ранее, психологический процесс, действие которого мы можем наблюдать при помощи проговаривания слова по буквам. Естественно не стоит упоминать о том, что при таком способе изучения языка текст озвучки фильма и субтитры должны бать на одном и том же языке. Некоторым может помочь, предварительный просмотр фильмов на Вашем родном языке. Это позволит создать в голове цельный смысловой ряд в сочетании с видеоизображением, которое будет выступать в качестве опорного сигнала тогда, когда вы возьметесь за повторный просмотр этого же фильма уже на изучаемом языке. Помимо чисто утилитарной задачи, людям, использующим данный способ изучения языка, в качестве бонуса, прилагается возможность слышать уникальный тембр голоса любимых актеров, таких как: Том Хэнкс, Бред Пит, Джулия Робертс и т.д. и т.п.

Приходит на память одно существенное отличие при демонстрации голливудских фильмов в кинотеатрах Южной Кореи: иностранные фильмы, попадающие в прокат, как правило, не дублируются, а сопровождаются только субтитрами. На вопрос о причинах этого, мой друг кореец ответил, что его землякам очень смешно видеть и слышать, как Брюс Уиллис разговаривает на корейском языке с сеульским акцентом. Безусловно, здесь мы можем наблюдать разницу в менталитете. Ведь нам, когда-то владевшим или контролирующим территорию чуть ли не в пол Мира, представляется довольно органичным «рязанский» говор, что у китайца, что у негра. Возможно, наше имперское мышление и является причиной того, что практика корейских кинотеатров не смогла прижиться у нас. Но не расстраивайтесь, теперь каждый сможет устроить у себя дома свой собственный кинотеатр, даже со стереозвуком. Воспользуйтесь этой возможностью и смотрите по выходным как минимум один фильм на иностранном языке в неделю. Поверьте, результаты не заставят себя долго ждать.

Среди моих знакомых есть такие, кто улучшает свои навыки при помощи песен на изучаемом языке.

— продолжение следует —

Как изучать иностранные языки. Взгляд со стороны.: 1 комментарий

  1. В. Жеребятников,

    Отличная статья!
    Как раз прохожу описанные стадии по азиатским языкам.
    Интересная особенность:
    второй и третий иностранный языки легче изучать параллельно с повторением первого. Особенно, если у этих языков есть сходства. Как в моём случае: Китайский язык лежит в основе письма и произношения некоторых фраз корейского языка. Поэтому их совместное изучение хоть и «размазывается» на начальном этапе, но ускоряется и лучше укореняет знания в голове в дальнейшем. А одновременные аналогии при переводе с английским и русским языками помогают мозгам быстрее переключаться, держать знания английского в тонусе и восполнять точнее нюансы перевода и произношения.
    Дополнение: при изучении иностранного языка обязательно просто необходимо полюбить и расширишь знания русского языка.
    Дополнение по карточкам: сейчас самая компактная и удобная карточка со словами на иностранном языке: сотовый. Существует масса приложений на любой вкус, дизайн и уровень сложности. Например, wordex, lingvaleo и Rosetta Stone по английскому ChineseSkill, HSK learning по китайскому, Writeit! Korean, Хангуго и т.п. по корейскому.
    Дополнение по фильмам и видео:
    Тоже используем сотовый и комп: Britishcouncil.ru (и .org), TED talks, BBC english и BBC news — порталы с бесчисленным количеством бесплатным аудио-видео материалов по английскому, на которые есть приложения для сотовых. И конечно не забываем, что в любом качестве и формате видео и аудио можно скачать на комп и самому выставлять любые потоки субтитров и перевода на своё усмотрение и уровень.
    Дополнение, контроль: вот тут каждому своё. Кому-то достаточно выполнять поставленный ежедневный план в приложении, а кому-то не обойтись при этом без человеческого контролёра с кнутом и пряником) Я советую не ограничивать себя и использовать все способы самоконтроля и мотивации.
    Удачи, всем страдающим.
    В напутствие добавлю, что просто пытаясь изучить новый язык вы защищаете свой мозг от слабоумия и потери памяти в пожилом возрасте. И ещё одно: у каждого человека свой собственный темп и ритм освоения информации: не расстраивайтесь сильно, если Вам не удалось втиснуть себя в рамки определённой программы: просто убедитесь, что виной тому не Ваша лень и Вы сделали всё возможное, независимо от всего продолжайте штурм (даже если язык не выучите, хоть характер закалите).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *