Проблема перевода или техническое задание.
Сразу оговорюсь, в своем лексиконе я обычно стараюсь не употреблять слово «проблема», так считаю, что этим термином обозначают что-либо совсем нерешаемое. И, напротив, то, что решить всё-таки возможно и нужно, стоит именовать «задачей».
Ну а в данном случае это термин использован лишь в качестве «красного словца».
Взаимодействуя с представителями разных наций и культур, профессий и специальностей, разных полов и возрастов и обсуждая с ними профессиональные темы, то и дело натыкаешься на полное непонимание сути обсуждаемых вопросов. Все мы действительно разные и по-разному воспринимаем окружающую нас действительность.
Частный случай этого явления известен каждому: «на вкус и цвет — товарищей нет!»
Многие действительно стараются понять своих «непохожих» собеседников, но им это плохо удается. Причина проста: мы разговариваем на разных «языках». А раз это происходит, то нужны «переводчики» во всех смыслах этого слова. При желании их можно найти, но это не всегда следует делать.
Ситуация становится проще, а действия эффективнее, когда переводчиком выступает одна из сторон. Например, команда программистов, с которой мы сотрудничаем, предложила нам некоторое время назад применять концепцию «user’s story». Используя её в своей работе, люди умеющие разговаривать со «скайнетом» на одном языке, легко переводят обычные человеческие рассказы о пожеланиях и «хотелках» клиентов в удобоваримый формат, понятный и коллегам «одной крови» и даже самому искусственному интеллекту.
Более того, подобный перевод, перенесенный на бумагу или на экран монитора, сразу становится инструкцией для работы, понятной и всем исполнителям и, внимание (!), часто даже тем, чью речь, желания и мысли пришлось переводить.
Здесь и проявляется сила печатного слова и грамотно изложенной мысли, а документ, который из них состоит, по меткому определению советских инженеров принято называть «техническим заданием».