Выражение «всякая хренотень», или Джеймс Бонд в юбке (10)

Продолжаю публиковать свои старые статьи из Архива… Не судите строго! 🙂

После длительного и напряженного спора между сотрудниками на одном из производственных совещаний слово берет генеральный директор и с чувством произносит: «Позволю себе напомнить, что выражение «ВСЯКАЯ ХРЕНОТЕНЬ» не в полной мере отражает весь перечень товаров и услуг, предлагаемых нашей компанией! » 🙂

Знакомо? И мне тоже…

Как говаривал один из моих старых знакомых: учИмся правильнО гавОрить по русскИ! Ведь мы, русские люди, давно разучились грамотно излагать свои мысли как в устной речи, так и при письме. Мы стали объектом для насмешек отечественных и зарубежных юмористов.

Всё бы ничего! Казалось бы, давайте объявим войну за чистоту русского языка. Давайте введем штрафы за использование ненормативной лексики на работе. Проведем месячник борьбы за чистоту «Великого и Могучего». Но нет! Нельзя! Загадочная русская душа, с молоком матери впитавшая особенности бытового и делового общения не в состоянии в раз переломить вековые традиции.

В качестве иллюстрации можно привести еще один пример. Снова анекдотичный.

Как-то на одном российском заводе решили провести эксперимент с целью исключить использование матов на производстве. В итоге, производительность при осуществлении некоторых операций, требующих двух-трёх пар рук, резко упала. Причину довольно скоро нашел и лаконично объяснил старожил одного их цехов Иваныч: «Бывало, крикнешь Петровичу: подай мне вон ту «хреновину», и работа идёт без сбоев. А ноныча как оно? Пока вспомнишь, как эта «хреновина» называется, в два-три раза больше времени пройдёт. Отсюда и брак, и повышенный травматизм». 🙂

Можно было бы согласиться с выводом, что русские иначе не могут. И списать всё на загадочность русской души. Если бы не одно «НО». Будучи в зарубежной командировке я посетил цеха, работающие с использованием японской модели менеджмента. В России эту модель часто называют «Маленькой Японией», имея ввиду страну ее происхождения. Принципы этой достаточно интересной концепции я изложу в следующих статьях. Но один из них, имеющий непосредственное отношение к теме сегодняшнего разговора, опишу прямо сейчас.

У главного входа в любое производственное помещение указанного предприятия на стене имеются специальные стенды с приклеенными (прикрученными) производственными инструментами или фотографиями оных. Инструменты и фотографии снизу имеют подписи на корейском языке. Как можно было сразу догадаться, это были названия рабочих инструментов. А ответ на вопрос, для чего всё это нужно, потряс меня осознанием факта, что не одиноки русские на этой планете. Извечная русская безалаберность не имеет под собой уникальные специфические черты загадочной русской души.

 

Корейцы (да, наверное, и все другие нации) также склонны к безалаберности и придумыванию своих аналогов слова «хренотень» или нескольких названий одного и того же инструмента не в меньшей, а может быть, даже в большей степени, чем русские. Поэтому руководители данного предприятия, борющиеся за увеличение производительности, сокращение травматизма и улучшение культуры обслуживания поступили очень мудро. Они создали глоссарий, справочник названий инструментов и разместили их на самом видном месте. Как понимаю, сделано это было для того, чтобы максимально исключить из оборота слова-паразиты и разнообразные аналоги русского слова «хренотень»!

Безусловно, на каждом предприятии существуют свои особенности, свои названия и термины. Каждая социальная группа и социум всегда создают уникальные слова и выражения. Запрещать их создавать и использовать — тоже особой нужды нет. Ведь в замкнутом коллективе очень важен фактор понимания. Однако стоит обратить внимание и на то, что все члены группы или социума обязаны использовать ОДНИ И ТЕ ЖЕ слова и термины для понимания и эффективного взаимодействия. Этому и подчинена модель менеджмента под названием «Маленькая Япония». Наверное, лишним будет говорить и то, что использование терминов и слов, понятных только узкому кругу революционеров за его пределами будет глупостью. Не поймут Вас неспециалисты, конечно, если они не являются игроками элитарного клуба знатоков «Что? Где? Когда?»!

Приходя на работу в новую компанию или, работая под прикрытием в городских трущобах, 🙂 наша Джеймс Бонд (да и не только секретарь, а любой другой сотрудник) должна научиться разговаривать на языке того социума, которому принадлежат её новые коллеги. Ей необходимо, первым делом, составить глоссарий, выяснить термины, используемые её новым окружением в устной и письменной речи. Нужно определить и запомнить их значение и вызубрить правописание. Тогда ей не придется краснеть от стыда, как герою еще одного замечательного анекдота — студенту МГИМО на сдаче выпускного экзамена.

Этот будущий дипломат вытянул билет с заданием создать Ноту протеста в адрес президента одной из африканских банановых республик, чьё судно без разрешения вошло в территориальные воды Советского Союза. Не будем вдаваться в подробности, но в итоге, как заявил экзаменатор, студент мог бы получить «твёрдую троечку», если бы не написал слова «черная обезьяна» с маленькой буквы (а то ведь президент всё-таки!), выражение «на хрен» слитно и не забыл бы выделить при письме неопределенный артикль «мля» запятыми с обеих сторон 🙂

На каждом предприятии есть и своя терминология, и свой сленг. К счастью они не настолько трудны для понимания и запоминания, чтобы впадать в беспросветную тоску. Но и не обращать внимания на них я бы не советовал. Так как это еще одна необходимая грань бриллианта, который называется «Профессионализм».